
Proč nepoužívat překladač Google pro tvorbu webových stránek
Při nutnosti překladu textu v cizím jazyce si někdy můžeme vystačit s internetovým překladačem. Takový způsob překladu je však vhodný pouze pro základní orientaci v textu či při hledání významu samostatných slov. Pokud nechcete ohromovat potenciální klienty oslovením „drahoušek zákazník“, obraťte se raději na překladatelskou agenturu nebo šikovného jednotlivce.
Internetové překladače pracují se strojovým překladem a většinu z nás jako první napadne Google Translator. Tato aplikace pracuje na bázi strojového překladu, kdy dochází k převodu z jednoho jazyka do druhého. Strojový překlad prochází neustálým vývojem a pracuje se na jeho zdokonalování, přesto má však ještě spoustu nedostatků a bez zásahů lidského faktoru jej nelze uspokojivě použít.
Při strojovém překladu, na jehož základě systémy strojových překladů pracují, dochází k překladu pomocí využití textových databází, což jsou odborně řečeno jazykové korpusy. Tyto korpusy, spolu s matematickými výpočty, zajistí po vložení požadovaného textu vzájemné porovnání dvou korpusů a propojení odpovídajících slov.
Díky principům pravděpodobnosti potom dokáže určit a následně si zapamatovat nová propojení a fráze. Dochází k doplňování databáze o nové významy a možnosti spojení.
Aby mohla statistická metoda fungovat co nejlépe, potřebuje především jeden text přeložený do hromady jazyků, na kterém se může učit. Právě proto lidstvo s trochou nadsázky vytvořilo OSN, jejíž úřední materiál v minulosti posloužil mnoha statistickým strojovým překladačům.
Dalším zajímavým zdrojem dat může být pravděpodobně nejznámější literární dílo všech dob – Bible, protože především její evangelia byla přeložená do desítek jazyků.
Statistické překlady z angličtiny do češtiny jsou chybové, jelikož Google nemá po ruce dostatek bilingválních knih, dokumentů a dalších zdrojů. Naopak u jazykové dvojice španělština – angličtina bude situace úplně jiná, jelikož takových bilingválních textů existuje nepřeberné množství nejen díky této nejčastější jazykové „menšině“ v USA.
Tím se dostáváme k jádru problému. Google Translator, Bing Translator nebo kterákoli podobná aplikace je stroj a pracuje pouze s tím, co do něj programátoři nadefinovali. Bezchybnost od něj opravdu nelze očekávat. To, že vybere nevhodný překlad, není zaviněno tím, že je špatně naprogramovaný, ale prostě tím, že mu chybí lidská předvídavost, jazykový cit, znalost prostředí a kultury.
Tyto vlastnosti má jen člověk, a pouze kombinací kvalitního překladače a práce zkušeného překladatele může vzniknout bezchybný překlad. Stroj si nikdy sám neporadí.
Jaké jsou vaše zkušenosti se strojovým překladem webových stránek?
Martin
Pro 17, 2017 v 21:00Svatá pravda. Taky používám překladač, ale spíše nahrubo přeložit texty a pak je dopilovat před vypuštěním, ostatně takto fungují i překladatelské agentury.