Starší komentáře ke článku: Hříchy pro šíleného korektora - chýlí se přechylování ke konci?

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz

Avatar

Autor komentáře: Marek Prokop

Datum vložení: 27.2.2009 1:19:59

Myslím, že už se za poslední desetiletí vytvořilo takové hezké stylové rozlišení -- bulvár nepřechyluje, seriózní média přechylují. Je to tak výrazné, že už jde docela spolehlivě provádět testy typu řekni mi příjmení herečky Sharon a já ti řeknu, co čteš :-)

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Kucera

Datum vložení: 27.2.2009 9:27:10

Osobne bych nerekl, ze seriozni media prechyluji. Spise to vidim pripad od pripadu. A take bych rekl "Sharon Stone" misto "Sharon Stoneova". Bulvar ale nectu ;-)

Avatar

Autor komentáře: Martin Malý

Datum vložení: 27.2.2009 9:28:38

Dovolím si malou opravu stran onoho "vyhazovu za nepřechylování". Věc se má totiž tak: Česká televize před lety řešila, jak celou věc SJEDNOTIT, protože někteří hlasatelé přechylovali, jiní ne. Takže po konzultacích s odborníky a jinými újčavy rozhodli, že přechylovat budou všichni. Dokonce na to mají snad i nějaký vnitrofiremní befel. Podle mých informací byla komentátorka na befel upozorněna, nařízení i přesto ignorovala, tak byla odsunuta. Tedy vyhazov ne "za nepřechylování", ale za nedodržení interních norem.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 27.2.2009 9:34:19

Ano, také jsem o tom dnes ráno něco slyšel. Nefér mi to spíš přijde proto, že už dotyčná takhle komentuje na ČT bezmála 5 let. Buď ji měli vyhodit hned, nebo nikdy. I když tohle už vlastně není otázka češtinářská, ale... etická?

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Kucera

Datum vložení: 27.2.2009 9:39:37

Me spise hlava nebere, proc je neco takoveho nutne sjednocovat. I kdyz je pravda, ze kdyz jeden moderator prechyluje, a druhy, co sedi vedle, nikoliv, vypada to blbe.

Avatar

Autor komentáře: Mylosh B.

Datum vložení: 2.3.2009 12:14:35

Ja naprosto s tim vyhazovem souhlasim - pokud je to Ceska televize, ma se v ni mluvit CESKY a tudiz i prechylovat.

Avatar

Autor komentáře: lomihnát

Datum vložení: 27.2.2009 11:21:35

Argument na počátku o rozeznávání pohlaví je ubohý, pokud používám jména (- uvedený příklad "na ples jsme pozvali"), tak je uvedu i titulem PANA a PANÍ - tato elmentární slušnost se z našeho jazyka bohužel vytrácí. V závěru článku už autor vyloženě vaří z vody a neví, jak se z tenat téma vymotat. Jestliže přechylujeme s cílem mít možnost skloňování, pak já umím skloňovat i ze základu Gorkaja a nepotřebuji nutně měnit první pád (stejně i u Železnova - bez ...ové, a nikoliv ..ovovovové). To jsou jasné výmluvy jazykového komsomolce. Na druhou stranu samozřejmě cítím nedostatečnost nepřechylování v přivlastňovacím způsobu, např. "to jsou lyže paní (slečny, závodnice, běžkyně, inženýrky) Steira" vyzní opravu blbě.

Avatar

Autor komentáře: zwiad

Datum vložení: 7.4.2009 19:45:55

Vy jste to teda asi nečetl. Vždyť sám autor píše, že "navzdory všeobecnému mínění však není prvotním účelem přechylování rozlišit osobu ženského pohlaví od osoby mužského pohlaví." Není, chápete to? A myslím si, že spojení: "Pozvali jsme pana Müllera a paní Müller," zní úplně stejně blbě jako bez titulů. Vůbec argumentujete nějak divně, pane elementární slušňáku.

Avatar

Autor komentáře: badot

Datum vložení: 27.2.2009 12:23:02

některé ty potrhlé slepice si dokáží nechat zprznit příjmení jen proto, aby vypadaly zajímavě. Mně osobně přijde taková "Mahulena Bouda" spíše k smíchu.

Avatar

Autor komentáře: proutkař

Datum vložení: 24.5.2009 8:04:41

Správný postřeh. Ještě že máme např. "světovou" Rolins. Nebýt lidské tuposti a hlouposti nebylo by co řešit.

Avatar

Autor komentáře: Vladimír Fux

Datum vložení: 27.2.2009 21:03:18

Jakožto zásadní zastánce přechylování jsem nucen znovu upozornit na jeho meze, za kterými se tato spravedlivá operace, bez níž by čeština utrpěla přesně tak, jak příspěvek p. Behúna uvádí, a stávala se nejen nepřesnou, leč i začasté komickou. Ve své knížce "Z českých luhů do háje" jsem z této oblasti uváděl příklad zacházení s maďarskými příjmeními: tento jazyk rozlišuje, jde-li o příjmení po rodičích nebo získané sňatkem. Farkas Ilona je jméno tzv.dívčí, po otci, zatímco Farkasnő Ilona je příjmení, získané sňatkem s p.Farkasem. V češtině ovšem se obě Ilony musí jmenovat FARKASOVÁ (Farkašová)a ne Farkašnéová, jak předváděli naši reportéři. Což o to, to by se dalo (A MUSÍ SE DÁT)zvládnout celkem hladce, stačí aplikovat zásadu, že přechylování se má dít na základě logiky věcné a nikoliv horem-pádem.O něco těžší je příklad paní Megawatti SUKARNOPUTRI - přechýlená paní Sukarnoputriová se přechylila přespříliš a přepadla přes povrchní aplikaci mluvnické rigorosity. Slovo "putri", v původním tvaru "puteri" značí v jazyku indonéském "rodina" - celek tedy hlásí, že jde o paní Megawatti "z rodiny Sukarno", česky tedy o paní Megawatti SUKARNOVOU. Mám dojem, že je to pro náš jazyk převedení reálií do nejlogičtější podoby a umožňuje přechýlení naprosto přesné. Téma je ovšem na větší rozměr, než tento.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 27.2.2009 22:01:09

Milý pane Fuxi, Vaše znalosti jsou pozoruhodné, upřímně se Vám obdivuji. Jenomže plést do přechylování logiku daného jazyka je vždy problém. To bychom všichni museli být odborníky bezmála na všech několik tisíc jazyků světa, abychom přesně věděli, jak v kterém jazyce přechylovat. Proto navrhuji, aby se zkrátka vždy přidávalo -ová. I když to z logického hlediska nesedí, to přece nevadí. Jde jen o to, abychom mohli skloňovat. Stejně jako v příkladu z islandštiny, který jsem uváděl. Koncovka -dóttir by se teoreticky pro přechylování měla pominout. Ale proč to dělat?

Avatar

Autor komentáře: Vladimír Fux

Datum vložení: 28.2.2009 9:31:48

Spravedlivý pane Behúne, je jisté, že plést do přechylování logiku daného jazyka je vždy problém. Překážky jsou od toho, aby překážely a problémy aby se řešily - je pesimistické mít zato, že by se každý musel vyznat ve všech jazycích světa: vlastně nás s cizími reáliemi, k nimž přechylovaná jména patří, seznamují média, nejdřív elektronická a pak tištěná. Tažme se, není-li právě zde ideální možnost pro zásah příslušných jazykovědců-praktiků, kteří nám mají umožňovat poznávání - a tady je to přímo z první ruky. To by ovšem musel někdo nad tím trochu bdít, bývala to kdysi povinnost příslušných redaktorů či směnových režisérů, to jak kde: tedy někdo by musel chvíli pracovat přes svoje běžné pensum.- Nějak nejsem s to se této možnosti jen tak vzdát. Mám totiž jakýsi zavazující pocit, že je to nutnost pro každého, kdo to se snahou porozumět jinému myslí opravdově. Dokud se tento velmi reálný požadavek neprosadí, bude to asi tak, jak píšete Vy, přestože např. -dóttir by se opravdu měla vynechávat, angličtinou dotčená generace už tam nutně slyší "daughter" a asi to brzy začne vadit mechanickému připojování přechylovacího -ová.- P.S. Nevíte o volném dubovém stole ? V.F.

Avatar

Autor komentáře: náhodný kolemjdoucí

Datum vložení: 3.3.2009 16:46:54

Předesílám, že se s mými chabými jazykovědnými znalostmi v tomto sporu zdráhám postavit na jednu i druhou stranu :-) Nicméně rád bych poznamenal, že se často stejně bez nějaké znalosti toho dotyčného cizího jazyka neobejdete. To pak vyšijete nějaké faux-pas jen to hvízdne. Uvažte například ty jazyky, kde se uvádí příjmení před jménem křestním.

Avatar

Autor komentáře: Uli Singh

Datum vložení: 6.3.2009 23:28:50

Jsem cizinka a cesky jazyk jsem se "pracne" naucila :) Hlavne to r s hackem :)) I sklonovat umim spravne - alespon si to myslim. Ale zlobim se, kdyz k memu jmenu je pridavano ova Jmeno je neco osobniho a podle mne nedotknutelneho. Mam pravo na to, abe se me jmeno nekomolilo. Bude-li mi kdekoliv na svete, kde se ova zenam nepridava predstavena na priklad pani Novakova, tak ji nebudu rikat pani Novak - jenom proto, ze nejsem Ceska. Tak panove a damy zachovejte si svuj hezky jazyk, ale neurazejte cizinky tim, ze jim menite jejich jmena.Je to proste nehoraznost. S pozdravem Uli Singh - bez ova

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 7.3.2009 22:38:12

Milá paní Singh, jak jsem v článku napsal, když Angličan napíše "this is Behún's car", není to přece komolení mého jména, přestože mé jméno je "Behún", nikoli "Behún's". Je to GRAMATIKA DANÉHO JAZYKA. Věřte mi, napíše-li někdo nebo řekne "Singhová", není to nehoráznost. Pokud je ale averze k přechylování Vaše výslovné přání, lidé ve Vašem okolí by to jistě měli respektovat.

Avatar

Autor komentáře: Mistr Jan

Datum vložení: 21.3.2009 13:03:09

Krajani a druzi moji, ach, smutno mi je, trudno, neveselo, chmurami jsem zavalen, hanbou jsem zdrcen a jest mi za co pykat. Maje na mysli jen dobro, bez rozmyslu jsem vnesl do jazyka velkou lotrovinu, a tak zavinil historickou nehodu. Dlouho se to tutlalo, teprve tato epocha celou moji vinu naplno vyjevila. Uznal jsem to a kaji se. V troufalosti ducha, a usiluje pouze o to, aby bylo lze rychleji rozmluvy, ano i knihy, skripta a lejstra zapisovati, jsem vymyslel potrhlou a krutou fintu. Brkem z husy jsem litery a, c, d, e, i, n, o, r, s, r, u, y, z pobodal a zle poranil. "Je to jako bobky od much, co si nad linkami v letu ulevily, fuj!" podotkli k diakritice kritici z univerzity, ledva ohrnuli nos. Tehdy se lid proti tomu moc neohrazoval, ale myslel si svoji a brblal: "Pche, zase jeden trouba, aby se zviditelnil, navrhl reformu. Ale co bychom s panstvem vedli spor. Zase holt dali shora befelem akademickou stolici nedoukovi a my si to odneseme. Aby ho kat spral!" A tak se tak najednou psalo. Co jsem to provedl! Jejda, to jsem tomu dal, to jsem to zpackal! Zaujat plky z kazatelny, do toho doby shon, bez koncepce, bez projektu, nedbaje na dopady, zavrhl jsem kompatibilitu s latinskou abecedou. Byl to ode mne omyl, hloupost a nedbalost. Omluvou mi snad je jen neznalost toho, kudy se pokrok v budoucnu bude pohybovat. Nemaje potuchy, co jednou bude znamenat ASCII, znesnadnil jsem vlasti vstup do Evropy a zatarasil pohodlnou cestu do e-mailu i do Internetu. Za ten skutek by informatici i po letech dozajista souhlasili s onou klatbou, kterou na mou hlavu uvalil koncil v Kostnici, a nejeden znalec by bezpochyby na hranici i poleno donesl. Ouha, ale co dnes poradit vlastenci, chce-li cosi kamsi poslat a je nucen oholit znaky o diakritiku, a pochroumat tak jazyk, jindy pln kouzla a vtipu? Dumal jsem tuze dlouho, zda mohu malinko napravit, co jsem v minulosti zpackal, a lze-li vyklouznout z pasti diakritiky. A ejhle - z toho kruhu se vymanit lze! Vynech, zanedbej, obejdi, rovnou do pekel uvrhni ta slova, co jsem zbabral, a spisuje cos, vol jen ta, co zbyla mnou netknuta! Neboj se a nelekej, je jich kupodivu spousta! Vylov si je z mozku, vychytej z knih, vyber si je v proudu slov na ulici, na rynku i v pajzlu, i tam v rozhlase, naslouchej, po libosti se slovy si hrej, ale dbej, abys nemluvil a nepsal jako robot, co nikdy nenabyl ducha a citu! S rozmyslem a odvahou cpi ta slova na listy, do stroje i do e-mailu! Linkami, pery a editory lehce prolezou a neoloupeny o smysl donesou vzkazy kamkoli bez vady a kazu. Pak bude na odiv, co za kejkle tenhle jazyk dovede - a o tom je samosebou i tento list. Jeho obmyslnou podstatu jste dozajista hnedlinko zkraje prokoukli, nebo snad ne? S pozdravem, pokorou a notnou omluvou Mistr Jan

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 21.3.2009 13:09:08

Tedy, napsat tak dlouhý text bez nutnosti diakritiky, to je skutečné umění! To je výkon hodný pana Wericha s jeho povídkou sestávající jen z jednoslabičných slov...

Avatar

Autor komentáře: DF

Datum vložení: 21.3.2009 22:32:28

Tohle vskutku vneslo blaho do debaty. Tleskaje vestoje sotva najdu slova, abych Mistrovi pochvalu vyslovil. Mohl bych snad jen volat bravo! Tak moc hezky to tady napsal. A odpustit mu, je-li co, pro mne za mne, mohl bych z fleku. Zas tak moc se nestalo. Jen tu dobu, co jsem to tady psal, jsem mohl - na sklonku dne, ale zkraje jara - koukat na televizi a nedumat nad jazykohlavolamem:)

Avatar

Autor komentáře: J. Mikšovský

Datum vložení: 25.4.2009 22:57:49

Vzhledem k tomu, že -dottir plní podobnou funkci jako -ová, navrhl bych použít příponu -dcerová. Není to náhodou idiocie?

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 26.4.2009 23:42:09

Děkuji za názor. Jako odpověď bych zde překopíroval část článku, která se Vašeho postřehu týká: Takže já sice mohu chápat, že paní Gudmundsdóttir z Islandu je evidentně žena (koncovka -dóttir to jasně ukazuje), ale k tomu, abych mohl o této paní přirozeně mluvit v češtině, mi je to houby platné. Takže potřebuji přechýlenou podobu i v tomto případě.

Avatar

Autor komentáře: Zdenka Bergerová

Datum vložení: 27.5.2009 10:29:12

Vážený pane, v překladu nemáte pravdu. Rodina je indonésky "keluarga". Putri/puteri, znamenalo původně princezna, nyní i dcera, ženský potomek, nikdy však rodina. V češtině bych též nepřechylovala stejně jako jiná jména s koncovkou -i.

Avatar

Autor komentáře: Martin Žantovský

Datum vložení: 28.2.2009 10:44:14

Výlet do Litvy: Robertas Redfordas (o; aTo děKujme. V tomto tématu se směšují dvě věci, které jen málokdo chce rozlišovat: přechylování/skloňování. Komentoval jsem to tady už před čtyřmi lety: http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-vyjimky-standardy-a-data/diskuse/ Sice se to netýká vyloženě cizích příjmení, ale i tak to má pořád něco do sebe, takže to sem pro připomenutí jen překopíruju: Od: Martin Žantovský IP: 213.168.180.134 Datum: 2004-12-23 19:49:41 Předmět: Přechylování? Ftip je v tom, že muž má toto privilegium: jeho příjmení může být substantivem v nominativu, kdežto ženě je něco takového odepřeno. Tedy v prvním pádě je pan Novák, ale paní Novák nemůže být (pouze Nováková, což je adjektivum). Pokud mému jazyku nerozumíte, pak názorně: pána nikdo nenutí, aby se jmenoval pan Novákový (což by bylo analogické adjektivum na stejné úrovni jako ženské příjmení v prvním pádě). Tuto nelogickou diferenciaci by bylo možné elegantně odstranit tím, že by došlo k narovnání poměrů. V nominativu by bylo možné použít jak mužské, tak ženské příjmení v základním tvaru (substantivum), zatímco ostatní pády by se skloňovaly zcela běžně. Souhlasím s tím, že nikdo také nechce, aby mužské příjmení bylo nesklonné, proto je nelogické, aby ženské příjmení bylo nesklonné. Jediná nespravedlnost spočívá v nominativu, ve kterém žena za současné právní úpravy nesmí použít substantivum. Podle mého narovnání tedy: 1. paní Novák, 2. paní Novákové, 3. paní Novákové, 4. paní Novákovou, 5. paní Nováková (! ano, i oslovovat můžeme skloněně, to není nic proti ničemu), 6. (o) paní Novákové, 7. paní Novákovou. A na závěr: čeština má už nyní jedno velmi elegantní řešení: adjektivní příjmení. Je tak pan Žantovský a paní Žantovská. Obě jména jsou již "od přírody" adjektivy, jsou tedy na stejné úrovni, nedochází zde k žádnému nadřazení jednoho druhému. Navíc v ženském příjmení nevzniká žádné nehezké -ová. A všichni jsou spokojeni (o; A aby toho nebylo dost, odpadají ještě rozpaky, zda oslovovat důsledně vokativem, nebo raději nominativem: pane Nováku / pane Novák. Adjektivní příjmení má prostě a jednoduše tvar nominativu a vokativu stejný: pane Žantovský. Jedinou nevýhodou je, že adjektivních příjmení je stále menšina. Máte-li jej, važte si toho (o;

Avatar

Autor komentáře: Maria-D

Datum vložení: 31.3.2009 17:18:10

Naprosto souhlasím! Pokud je opravdu primární funkcí přechylování skloňování, pak můžeme v nominativu ponechat původní tvar a sufix -ová přidávat až k dalším pádům. Bohužel ale stále slyším, že ať přechyluji nebo ne, musí to být v celém textu jednotné, tedy buď všude, nebo vůbec. Achjo.

Avatar

Autor komentáře: Pavel Rychetský

Datum vložení: 28.2.2009 13:55:53

Autor staví argumentaci na nutnosti skloňování a na počátku článku říká "Samozřejmě existují i slova neohebná, ale ženská jména mezi ně prakticky nikdy nepatří (výjimkou je třeba příjmení Matějů)." Ale jsou i jména křestní u kterých nic jako přechylování neexistuje, což v mnoha případech zabraňuje možnosti skloňovat. Vedle cizích křestních jmen která skloňujeme, protože mají identický nebo obdobný český tvar nebo koncovku skloňování umožňující (Helena, Carla, Serena) existuje mnoho (pravděpodobně víc) křestních jmen nesklonných (Jane, Lucy, Venus) nebo problematických (Cameron, bez Camerony?). Sklonné i nesklonné tvary se běžně vyskytují vedle sebe a není s tím problém ani ve větách analogických k autorovým příkladům (Bez Venus a Sereny by to na Wimbledonu nebylo ono.). Mám jenom já pocit, že argumentace ve prospěch přechylování příjmení "protože musíme skloňovat" pak trochu ztrácí svoji sílu?

Avatar

Autor komentáře: Mirka Žídková

Datum vložení: 1.3.2009 13:44:43

Úplnou náhodou / při hledání odpovědi na otázku, zda napsat ve větě " S riskováním život stojí za to nebo zato " - poradíte?/ jsem narazila na tuhle adresu. Protože jsem člověk tak zvaně "z terénu", tedy učím češtinu a pohybuji se mezi mladými lidmi, mohu připojit svůj názor.V této době, kdy do naší normální každodenní mluvy zasahuje mnoho jazyků a zvláště angličtina pozoruji, že zvláště mladší lidé nemají problém s přechylováním. Běžně je používáno přechylování u jmen, kde se přechylování používá / česká jména/ a nepoužívají přechylování tam, kde se v originálu přechylování nepoužívá.Slyším tedy normálně kolem sebe: " Viděl jsi ten nový film s Sheron Stone?" stejně tak, jako např.: "Viděl jsi ten nový film s Táňou Vilhelmovou?" Myslím si, že to je nejsprávnější a nejméně komolící tato jména. Přechylování jmen, která v originále nikdo nepřechyluje mi připadá stejně nepatřičné, jako bychom cizí jména překládali. Nikdo přece neříká Jindra Hrnčíř, ale Harry Potter.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 1.3.2009 19:11:44

"Zato" se píše skoro vždy zvlášť, dohromady jen v jednom významu: "Já jsem malej, ale ZATO šikovnej." (Tedy vztah vyvážení, kompenzace.) Takže ve Vašem případě určitě zvlášť. Jinak s Vaším příspěvkem souhlasím, je to uvedeno i v samotném článku. Povšimněte si, že v článku upozorňuji, že některá jména se v podstatě nikdy nepřechylují a že se do toho nemusíme nutit. autor

Avatar

Autor komentáře: P_V

Datum vložení: 2.3.2009 5:34:23

Dovolil bych si navrhnout cizí ženská příjmení (i ta od českých feministek...) nechat tak jak jsou v originále, včetně případné tamní přechylující koncovky, a jednotně skloňovat podle vzoru "žena". Bez Čeplakovy, Müllery, Sukarnoputry...

Avatar

Autor komentáře: P_V

Datum vložení: 2.3.2009 5:39:14

Ta podivná koncovka -ovová, jak ji autor předestřel, je přílepek k mužskému přechýlení. Čeplakov a Čeplakova je oboje již přechýleno, a -ovová je tedy jakýsi hermafrodit :-)

Avatar

Autor komentáře: Jiri

Datum vložení: 2.3.2009 6:41:59

Na vase stranky jsem narazil nahodne, ale vyborne jsem si pocetl a "doplnil vzdelani" ;-) Shodou okolnosti u clanku o prechylovani na iDnes jsen narazil na tento vyrok, cituji: [i]"Bojím se o češtinu, že se bude přizpůsobovat cizím vzorům i tím, že přestane přechylovat. A pak by mohla začít přestat i skloňovat,"[/i] říká lingvista Jiří Kraus. Prilis se mi nelibi druha veta tohoto vyroku. Je toto spojeni (...zacit prestat...) mozne? Diky za odpoved.

Avatar

Autor komentáře: Mgr.Radovan Kaluža

Datum vložení: 2.3.2009 13:22:31

IQ test hodlat nedělám, nemám nyní na to čas testů sem absolvoval několik, oficiální papír na to nemám rovněž si nebudu měřit svůj obrovský penis, resp. vám dokazovat další blbosti, vždy jak si vzpomenente

Avatar

Autor komentáře: Jiri

Datum vložení: 2.3.2009 15:42:54

Tak nic, cekal jsem od vas solidni odpoved. Treba i zde do diskuse. To ze ma nekdo zahranicni IP adresu a pise bez diakritiky nemusi vzdy znamenat, ze se jedna o "spam", vime, pane magistre? Ato ze jsem uvedl muj e-mail? OK, mohl jsem to pole necht prazdne, bylo to pouze me rozhodnuti. Sbohem, podarilo se vam me velmi dobre od techto stranek odradit. Naneshedanou...

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Kucera

Datum vložení: 2.3.2009 15:48:22

Dobry den, osobne jsem vubec nepochopil, o co zde jde? S tim mr. Kaluzou? Ten nema s intervalem, a ani se clankem vubec nic spolecneho.

Avatar

Autor komentáře: Jiri

Datum vložení: 2.3.2009 15:56:49

Dobre, dekuji, beru zpet. Domnival jsem se buhviproc, ze Mgr. Kaluza je clenem redakcniho tymu. Omluvte prosim moji unahlenost.

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Kucera

Datum vložení: 2.3.2009 16:15:29

Nene, nebyl, neni a nikdy nebude :)

Avatar

Autor komentáře: a

Datum vložení: 2.3.2009 19:50:38

a mame s tim v cestine problemy ... napr. herecka Irene Papa (manzel Pappas - rozena Lelekou; otec Lelekos) je v cestina soustavne uvadena s muzskou formou sveho prijemni jako Papas a jen zridka spravne Papasova (nebo neprechylovani Papa). Podobne je na tom Melina Mercouri - Harokopou (otec Mercouris, manzel Harokopos) A v Evrope je takovych neslovanskych jazyku spousta ... takze prechylovat je normalni ;-)

Avatar

Autor komentáře: cZip

Datum vložení: 3.3.2009 10:01:41

Jeste se nikdo nevyjadril k te zpevacce, asi bych si tipnul na Björk Gudmundsdóttir ;-)

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 3.3.2009 10:09:29

Ano, je to tak...

Avatar

Autor komentáře: Hyperion

Datum vložení: 3.3.2009 19:50:52

V případě Björk jsem se v českém textu zatím vždy setkal s původní variantou jména, bez českého -ová a rozhodně mi to přijde přirozenější...

Avatar

Autor komentáře: náhodný kolemjdoucí

Datum vložení: 3.3.2009 16:38:59

Trochu off topic: Docela by mě zajímalo, jak ty v diskuzi zmíněné cizí jazyky, které rovněž přechylují, nakládají s českými ženskými jmény... :-)

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 3.3.2009 18:47:38

Pokud si je upraví podle své gramatiky, každopádně bych proti tomu nic neměl. Horší je, že se v anglosaských zemích (a nejen tam) stává, že lidé automaticky předpokládají, že žena má stejné příjmení jako její manžel, aniž si to ověří. A pak i v oficiálních textech píšou o "Mrs. Novák" apod., i když je to paní Nováková.

Avatar

Autor komentáře: náhodný kolemjdoucí

Datum vložení: 3.3.2009 19:11:25

Spíš mě zajímalo zda Novákdóttir nebo Novákovádóttir? :-)

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 3.3.2009 20:16:34

No, upřímně řečeno nevím, zda vůbec Islanďané onu koncovku -dóttir mají ve zvyku přidávat i cizím jménům. Pokud ano, pak logicky určitě říkají Novákovádóttir.

Avatar

Autor komentáře: Maria-D

Datum vložení: 31.3.2009 17:22:12

Hrůza hrůzoucí :)))

Avatar

Autor komentáře: Maria-D

Datum vložení: 31.3.2009 17:28:07

Ale proč ne? Pokud my komolíme jejich jména, pak mají oni právo si ta naše taky upravovat. Vždyť je to totéž. Copak už jste neviděli oficiální text, kde se píše o paní Rowlingové? Spíš si ale myslím, že anglofonní národy nám naše -ova nechávají, díky čemuž jsou pak Angličanky v právu, když nechtějí být přechylovány...

Avatar

Autor komentáře: náhodný kolemjdoucí

Datum vložení: 3.3.2009 16:51:28

Občas taky člověk narazí na paskvily, kde je cizí jméno např. z ruštiny nebo japonštiny přepsáno do latinky podle anglosaských konvencí, a k tomu je připojováno české -ová.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 3.3.2009 18:42:59

Ano, to mi taky nesmírně vadí. Vůbec celá problematika toho, že přepisujeme jména a názvy anglicky místo česky. Například hlavní město Indie - mát o být buď podle originálu, Nai Dillí, nebo česky Nové Dillí. Ale psát v češtině New Dehli podle angličtiny je s odpuštěním kravina.

Avatar

Autor komentáře: Gofry

Datum vložení: 3.3.2009 23:52:43

Chudák Goldie Hawnová ...

Avatar

Autor komentáře: Jiri

Datum vložení: 4.3.2009 0:58:02

Omlovam se, ze jsem otravny, pane Behune. Jaksi to ale zapadlo a mne by to opravdu zajimalo. Cituji z meho predchoziho prispevku: Shodou okolnosti u clanku o prechylovani na iDnes jsen narazil na tento vyrok, cituji: [i]"Bojím se o češtinu, že se bude přizpůsobovat cizím vzorům i tím, že přestane přechylovat. A pak by mohla začít přestat i skloňovat,"[/i] říká lingvista Jiří Kraus.Je takoveto vyjadeni mozne - zacit prestat? Nejak mi to "nesedi". I kdyz, preci jen to bylo pouzito lingvistou... Dekuji za odpoved.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 4.3.2009 9:04:16

Domnívám se, že po slovesu "začít" by mělo následovat sloveso v nedokonavém vidu. Říkáme "začal chápat", ne "začal pochopit". Takže možná by opravdu věta z onoho citátu měla spíše znít "A pak by mohla začít přestávat i skloňovat." Jsou tam ale tři slovesa v řadě za sebou, což stejně nikdy nebude působit stylisticky precizně.

Avatar

Autor komentáře: Miroslav Ždímal

Datum vložení: 6.3.2009 14:43:07

Dobrý den, byl jsem upřímně udiven po přečtení následujích vět: [i]Zde je třeba upozornit na to, že jméno v nepřechýlené podobě často užívají ženy, které si jaksi nejsou jisty svým pohlavím a snaží se působit jako muži. Takže pořídit si jméno, jako bych byl transsexuál, jen abych náhodou neurazil nějakého primitiva na Západě, který si myslí, že jiný jazyk než ten jeho na světě neexistuje, mi osobně přijde jako volba špatná. Ale proti gustu…[/i] Jsem přesvědčen o tom, že podobné výlevy do seriózního článku nepatří a vypovídají mnohé o lidských kvalitách pana autora. Autor nám zde neříká nic nového k tématu, přirovnání jsou laciná a spíše k smíchu a celé to vyznívá jako projev pocitu navztekané nevraživosti bez pointy. Zvláště ti primitivové ze západu mě pobavili. Nebo jsem to pochopil špatně? Článek samotný nechávám bez komentáře, tahle perla mi nějak zkazila dojem.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 6.3.2009 15:07:49

Nemyslel jsem to ani tak jako rozhořčený výlev, jako spíš mírnou nadsázku. Co se týče primitivů na Západě, věřte mi, mám s tím osobní zkušenost a ti lidé existují a není jich málo. Nicméně berte uvedenou pasáž jako můj lehce nadnesený osobní postřeh. Neměl jsem v úmyslu se nikoho dotknout. S pozdravem, autor

Avatar

Autor komentáře: NA

Datum vložení: 6.3.2009 21:07:04

Dokonce bych to rád viděl jako zvyklost mezinárodní. Pokud je text jednou dvakrát převzatý nemusí už nikdo zjistit o koho vlastně jde. Velký slovník pro zpětnou transkripci do původního tvaru neznám. Ve zprávách o potopení mezinárodní lodi jmenný seznam utopených několikrát překračuje tonáž. Čemu se také divit, když na loďi velelo deset kapitánů současně. Ale netruchlete, Nowiakosan Gellenowova z Prag to přežil. :-) Nekdy se domnívám, že si tak my uživatelé různých jazyků děláme vzájemně naschvály a soutěžíme, kdo komu víc zprzdní názvy a jména do tvarů nesrozumitelných nebo urážlivých. Jazyk by měl sloužit k dorozumění. Já bych prosil, abychom pokud to půjde psali o cizincích srozumitelně i pro cizince. Když napíšu reportáž z akce v cizině a pošlu ji účastníkům, jistě budou raději když uvidí známá jména tak jak jsou zvylí a jak je mohou ukázat rodině, než se muset smířit s tím, že "My to tak prostě píšem.". Možná si pak přeloží co jsme napsali.

Avatar

Autor komentáře: rashaverak

Datum vložení: 17.3.2009 11:38:51

po teto vete "Zde je třeba upozornit na to, že jméno v nepřechýlené podobě často užívají ženy, které si jaksi nejsou jisty svým pohlavím a snaží se působit jako muži." jsem do te doby pomerne zajimavy clanek prestal cist vzhledem ubohosti autora, myslim ze to byla dosti zbytecna narazka

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 17.3.2009 11:47:09

Tento úsek jsem v diskusi již vysvětloval. Děkuji za postřeh. autor

Avatar

Autor komentáře: DF

Datum vložení: 21.3.2009 23:38:41

I já jsem na ten odstavec o ženské nejistotě chvilku koukal a četl jsem ho pro jistotu dvakrát, abych se ujistil, že tam je napsaný to co tam je..pokud se jedná o nadsázku, tak byla stylisticky ne moc dobře pojata, protože to jako nadsázka vůbec nevyznělo:) spíš jako klasický, maloměšťácký, xenofobní despekt ke všemu, co je za hranicemi (nejen jazykového) úzu. K článku bych měl dva tři postřehy. 1. V TV, v nějakém hudebním pořadu vystupovala česká kapela, která měla švédského baskytaristu (asi), a jelikož byli zvyklí s ním a mezi sebou vůbec, mluvit anglicky, tak se omlouvali, že jeho jméno v debatě s moderátorem neskloňují, protože by jim to přišlo nepřirozené. 2.Opět v TV, při komentování tenisu, pravila komentátorka, bývalá tenistka (matně vzpomínám, že to snad byla Adriana Gerši - ne ová), že nepřechyluje proto, že ty tenistky zná od mala a když je celý život oslovuje/volá/mluví o nich v nepřechýlené podobě, tak jí to prostě v jiné podobě "nejde přes pusu" Obé zcela chápu. 3. postřeh tady už někde zazněl, v Japonsku by se ke jménu taky přidávala koncovka a asi ne jen tam. Z toho všeho mi vyplývá, že to, v jaké podobě se cizí ženské jméno ustálí v českém jazykovém prostředí určuje ponejvíc to, kdo jej vysloví jako první veřejně. Takže kdyby našli v rádiu odvahu pouštět Tori Amosovou, zmiňovat Yoko Onovou, v časopisech obdivovali křivky Lindy Evangelistové, nedejbože Dolly Busterové, tak by to po čase lidem přišlo stejně běžné, jako název Česko. Mně je zkrátka celkem fuk, jestli se jména přechylují nebo ne, i když to občas trhá uši. Co mě popouzí daleko víc, tak to, když v médiích slyším špatně vyslovovat čínská jména. Zejména když někdo čerpá z anglických zdrojů a snaží se pinyin transkribovat podle anglické výslovnosti. Cítím v tom jistou nepřipravenost a odfláknutou práci. Asi to někomu přijde úsměvné, v lepším případě, ale je to to samé, jako když někdo tvrdošíjně čte anglická slůvka tak jak se píší. Osobně jsem si pro takové lidi vymyslel oslovení "cócacoladrinkers" jako že pro mně za mně nemusí správně vyslovovat ani tu kokakolu.. Ale musím tady ještě připsat, že pokud je pravda, že někoho chtějí vyhodit z práce kvůli nepřechylování ženských jmen, tak to je krapet na hlavu. Spíš v tom vidím zástupný důvod.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 22.3.2009 13:23:16

Máte pravdu, o tom, která jména se budou přechylovat a která ne, vlastně rozhoduje v mnoha případech náhoda - která podoba se objeví v médiích jako první... Transkripce JAKÝCHKOLI cizích jmen podle angličtiny je ohavná zhůvěřilost. I k tomu už jsem se zde v diskusi vyjadřoval. autor

Avatar

Autor komentáře: dr. Avalanche

Datum vložení: 6.4.2009 23:29:54

Takže díky Radiu 1, které Tori Amos začlo pouštět první, mi jí nezmršili přechýlením. :-) Tory Amosová zní opravdu příšerně. Ještě jednou, Radio 1 dík. :-D

Avatar

Autor komentáře: Tom

Datum vložení: 6.4.2009 18:23:32

Tyto dva dotazy patří k jiné problematice, ale tato diskuse je aktuálnější. 1/ nakolik je legitimní užívat slovní spojení obchod papírem (bez s), 2/ slovo králík, králíci, jak je možné, že se užívá jiný vzor pro jednotné a pro množné číslo?

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 7.4.2009 1:43:59

Dobrý den, ad 1), je to zcela legitimní, jen poněkud zastaralé. V hovorové řeči by to znělo nepřirozeně. Ad 2), čeština je krásná mj. svou složitostí. Pod stanovené vzory v žádném případě nezařadíte všechna slova ve všech pádech. Existují spousty výjimek.

Avatar

Autor komentáře: Korektor korektora

Datum vložení: 17.4.2009 9:08:30

Vydejte se na cestu do nejtemnějších zákoutí čeZkého jazyka a poznejte, jakých pravopisných, stylistických a typografických prohřešků se obyvatelé ČeZka nejčastěji dopouštějí a jak se jim vy sami můžete vyhnout.

Avatar

Autor komentáře: Karbous

Datum vložení: 21.4.2009 17:10:42

Osobne si myslim, ze zadne obecne pravidlo vytvorit nelze. Naprikald zrovna u tech sportovnich prenosu bych cizi zenska jmena neprechyloval, jelikoz obzvlaste u reprezentantek ze severskych a asijskych zemi to zni dost hrozne, nemluve o tom, ze komentatori si na nich vzdycky malem zlomi jazyk. Na druhou stranu treba v beletrii, ve ktere se vyskytuji cizi zenska jmena, by bylo jak pest na oko, kdyby se jmena neprechylovala. Obecne jsem spis zastancem neprechylovani, pokud jde tedy o bezny hovor napriklad o zpevackach, hereckach a podobne.

Avatar

Autor komentáře: Milan Krešl

Datum vložení: 25.5.2009 15:02:56

Souhlasím, viz můj příspěvek z 25.5.2009

Avatar

Autor komentáře: Peepa

Datum vložení: 21.5.2009 9:47:47

Osobně jsem jednoznačně PRO přechylování cizích příjmení. Už jen proto, že ten, komu například nic neříká herečka Traylor Howard(ová), by si mohl s titulků vyvodit, že se jedná o herce. A určitě by se dal nalézt ještě výstižnější příklad. Mně třeba hlava nebere případ překladu amerického filmu Deník Bridget Jones (v originále Bridget Jones's Diary)! Jelikož je jméno hlavní hrdinky součástí názvu filmu, tak by se snad mělo přeložit (počeštit) i to! Nebo ne? Tedy dle mého by měl název znít: Deník Bridget Jonesové.

Avatar

Autor komentáře: miroslav.kucera

Datum vložení: 21.5.2009 9:59:34

Ale ten filmn se tak jmenuje, "Deník Bridget Jonesové" :)

Avatar

Autor komentáře: Milan Krešl

Datum vložení: 25.5.2009 14:59:54

Bavíme se o přechylování a nemáme definici. Rozumíme přechylováním odvozování ženských PŘÍJMENÍ od mužských podle české gramatiky, nebo otrocké připojení -ová za poslední slovo jména? První možnost je složitá: Kozel-Kozlová, Korbel-Korbelová,Jelínek-Jelínková, Jernek-Jerneková. Jelineková, Prochazkaová je tudíž špatně. Emigrantka paní Kopečná si kvůli výslovnosti poangličtila jmeno na Kopechna a do Čech se vrací jako Kopechnaová. Druhá možnost vytváří nesmysly: Spisovatelka Amandine Dupin si záměrně zvolila anglické MUŽSKÉ jméno George Sand, Jiří, nikoli Jiřina. Gómez Cima (Cimaová, zní hrozně, že ?) vyhrála pěveckou soutěž v Los Angeles a přijala pseudonym Victoria de Los Angeles. Přeloženo: Vítězka z Los Angeles. Angelesová je děsivé. (Vždyť město Los Angeles je nesklonné). Odstrašující případy: ...Královna Matka - podle křestního listu Margarette Alžběta Lyonová-Bowenová... (Hospodářské noviny). Indiánka Blacková-Featherová (=Černé Pero) (LIdové noviny). Jeane d'Arc - Jana z Arku, nikdy Jeane d'Arcová, ale Carla del Ponte = Karla z Mostu - Carla del Ponteová = Karla z Mostová. Anne-Marie Peck - Anne-Marie Pecková, jak to budete číst? Gina Lolobrigida, Lolobrigidová, Lolobrigidaová. Co je správně? Přechylování v češtině je odvození ženského příjmení od příjmení mužského. Kde není muž, nemůže být odvozená žena: Sukarnoputri, Christiandottir. U víceslabičných japonských, čínských jmen (Ting Jao Ling)netušíme, která slabika je, a zda vůbec, příjmení. Připouštím přechylování ve větách, kde je nutno jméno skloňovat. Nepřipouštím přechylování v prvním pádě, v tabulkách, na př. sportovní výsledky, obsazení v opeře, program koncertu. Nejhorší je, když v obsazeních jsou některé herečky zakončeny -ová, a některé ne. (Viz třeba Týdeník rozhlas). Když přijede paní Dagmar Havlová do Ameriky, je stále Havlová, když přijede paní Michelle Obama do Česka, je z ní Obamová. Měli bychom chránit český jazyk nikoli počešťováním cizích jmen ale nepoangličťováním zavedených českých slov. Nezavádět mainstream, freestyle, prime time, show room, sound, level, call center. Proč Manager Personal Relations když máme normální osobní oddělení, nepotřebujem newsroom když funguje hlasatelna.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 25.5.2009 15:27:29

Problém možná je, že se z přechylování snažíme udělat příliš intelektuální záležitost. Již jsme zde v diskusi rozebírali, že pokud bychom chtěli přechylovat s plným ohledem na VÝZNAM daného jména, museli bychom být všichni odborníky na několik tisíc jazyků světa. Myslím, že je lepší zkrátka jméno přechýlit v zájmu dobrého skloňování a nepřemýšlet o tom, zda po překladu jména do češtiny je vše v pořádku. Proč bychom totiž jména měli vůbec překládat, nejedná-li se o slavné osobnosti? Mně osobně indiánka Blacková-Featherová vůbec nevadí. Ani Carla del Ponteová. Souhlasím však plně s Vaším odporem k hloupému zavádění angl. slov tam, kde jsou krásné české varianty.

Avatar

Autor komentáře: tamchyna zdenek

Datum vložení: 29.5.2009 17:11:36

Denně se v projevech osob v televizi a rozhlase objevuje slovo - nicméně- jehož souvislost s projevem postrádám. Mám pocit že se jedná o t.zv.floskuli, která se stala modní. Děkuji za vysvětlení.

Avatar

Autor komentáře: Petr Behún

Datum vložení: 30.5.2009 8:39:10

Ano, také jsem si toho všiml. Jako by mluvčí používali toto slovo ve významu "tak tedy", často na začátku věty, zkrátka jako úvod k nějaké své větě. autor

Zpět na článek | Úvodní stránka Interval.cz